Urgen traductores indígenas en el sector salud chiapaneco para brindar servicios de
calidad a pueblos originarios
YUSETT YÁÑEZ/PORTAVOZ
FOTO: JACOB GARCÍA
La Asociación Civil Ixchel pidió al Poder Legislativo reformar el artículo 7 de la Constitución
Política del Estado de Chiapas para crear la figura del intérprete o traductor de lenguas
maternas en las más de mil unidades médicas del estado, toda vez que se genera la falta
de servicios de calidad a favor de los pueblos originarios de la entidad, así lo expone
Fermín Reigadas, fundador de la asociación.
Cabe mencionar que en el estado, al menos 88 municipios existen poblaciones indígena,
de acuerdo con el censo del Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) realizado
en 2020, los grupos choles, tseltales, tsotsiles, zoques, tojolabales, kachikeles, mocho’s,
mames, chujes, jacaltecos, canjobales y lacandones representan el 30 por ciento de la
población total del estado con más de un millón 400 mil personas que demanda servicios
médicos de calidad.
La propuesta ya está en el Congreso del Estado desde el mes de diciembre del 2023, pero
de los 40 diputados solamente diez han dado su respaldo, falta que la propuesta sea leída
en el pleno de la LXVIII Legislatura local, sentirme a la Comisión de Salud y se dictamine
para que en cada unidad médica haya intérpretes o traductores de lenguas maternas que
generen una atención de calidad a partir de una escucha atenta, un diálogo respetuoso y
una tratamiento adecuado.
Enfatizó que hace falta el acceso adecuado de los pueblos originarios a la salud de calidad
porque el personal médico y de enfermería no sabe lenguas maternas, no han una
escucha atenta, ni se permite a los pacientes la explicación adecuada de sus
padecimientos, por lo tanto la población indígena es discriminada y se profundiza en los
niveles de pobreza, marginación y desigualdad.
Por lo que insistió que todos los servicios médicos en Chiapas se deben contemplar
intérpretes, las consecuencias son graves y grandísimas, los diagnósticos no son
adecuados, no hay un conocimiento del inicio de los padecimientos, el apego al
tratamiento se cae al salir de las unidades médicas porque genera desconfianza entre la
población indígena.
Puntualizó que en la entidad hay seis hospitales donde se han establecido las figuras de
intérpretes o traductores de lenguas maternas en San Cristóbal de Las Casas, Altamirano y
Bochil, donde los diagnósticos son más justos, se necesita un cambio muy amplio y los
servicios de salud puedan resarcir esa deuda en materia de salud a favor de las
poblaciones indígenas de la entidad; tiene que haber un cambio con base en una nueva
política pública y lo ideal es que la reforma legal debería ser en este año antes de que
concluya el periodo del Gobierno del estado y del Congreso del Estado.
“No puede haber una buena atención a la salud si no se atiende a la población en sus
lenguas maternas, no tiene sentido que haya un hospital si no hay una comunicación
adecuada entre el personal y la población, siempre hay una resistencia a destinar más
recursos, el Legislativo siempre está supeditado al Ejecutivo, para establecer las figuras de
intérpretes o traductores se requiere menos del uno por ciento de la nómina de las
unidades médicas y hay que comenzar a generar los grandes cambios que urgen”, dijo
Fermín Raigadas.