Pilar Jiménez Trejo
Primera parte…
A finales de abril fui invitada por el Coneculta Chiapas para ofrecer un par de charlas en torno a la vida y obra del poeta Jaime Sabines, dos sesiones para recordar y fortificar la figura del poeta de Tarumba que engrandece a Chiapas, a México y al mundo de la literatura universal.
En estos conversatorios recordamos los 98 años del nacimiento de Sabines (Tuxtla Gutiérrez, Chiapas, 25 de marzo 1926), y los 25 años de su muerte (CDMX, 19 de marzo de 1999), precisando que el poeta sigue tan vigente en los lectores como en las últimas décadas del siglo XX; el poeta universal que habló al lector en primera persona.
Era importante hablar de las traducciones que hay de Sabines a diversas lenguas y resonar que actualmente escritores y traductores en inglés, italiano o árabe están trabajando en nuevas versiones de sus poemas.
Tal es el caso de Colin Carberry, que se ha propuesto traducir todo el Recuento de poemas, va libro por libro, ahora ya trabaja en Yuria, un poeta nacido en Toronto cuya infancia sucedió en Irlanda y ahora radica en Linares, Nuevo León. También está Emilio Coco quien ya publicó Le poesiedel pedone (Antología poética), una traducción hecha por este poeta, hispanista y traductor italiano editada en RaffaelliEditorial, y quien sigue traduciendo nuevos poemas con el propósito de hacer una segunda antología. También Fabiana Petricca, realizó su tesis de traducción literaria sobre Los amorosos, cartas a Chepita, ese libro en el que están las cartas de amor que Jaime escribiera a Chepita (Josefa Rodríguez Zebadúa) durante su noviazgo y matrimonio, cuándo el poeta estaba lejos de su mujer o de viaje, y que ella decidió publicar unos años después de la muerte de Sabines, y que por ahora se iguala en éxito de ventas con la obra completa de Sabines. Luego, en otra región del mundo Rachida Mohammedi una árabe norteamérica, que vive en España donde es profesora universitaria, prepara un libro sobre la vida y obra del poeta a quien compara con el escritor libanes Jalil Yibrán (Khalil Gibran) y asegura quedebido a la grandeza de la obra del poeta nacido en Chiapas, el mundo debe conocer toda.
En las sesiones estuve con poetas e intelectuales chiapanecos que no conocía y que, como los escritores de ese vasto territorio, me sorprendieron por su prosa y sensibilidad.
En el primer conversatorio se llevó a cabo en Tuxtla con Eduardo Hidalgo (Huixtla, Chiapas, 1963) autor, entre otros poemarios, de Terminará en Lágrimas y Mansa presencia de la muerte, y sucedió en el conjunto cultural llamado Corazón Borraz (antes la casa en la que vivían los gobernadores de ese estado), allí moderó Liliana Velásquez, una avezada correctora de libros y gran conocedora de las letras de su estado.
La segunda charla, sucedió en la espléndida ciudad de San Cristóbal de Las Casas, en el Centro Cultural Carlos Jurado, donde escuchamos la disertación del filósofo, poeta y también doctor en Ciencias de la Educación por la Universidad Teológica de Chiapas, Raúl Vázquez Espinosa (San Cristóbal de las Casas, 1981), autor de los libros El yo como sistema: el ensayo literario-filosófico en Alejandro Rossi y Dalton, al absoluto de la caída, y quien actualmente es director del Centro Cultural de Chiapas Jaime Sabines.
En ambos conversatorios recordé las traducciones ya existentes de Jaime Sabines y las que se siguen trabajando. Sabines escribió de temas universales: de la muerte, del amor, de la alegría, del dolor, de la soledad, del paso del tiempo, de la vida que termina y se renueva, de la condición humana. Pocas veces se refirió a su estado natal o habló de la naturaleza de Chiapas, no fue un poeta localista, sino desde sus inicios un autor universal que fue traducido desde 1987 en Alemania por la editorial Vervuert con el título DeinKörper neben mir, que es el nombre del poema “Tu cuerpo está a mi lado”.
“Solamente he hecho un poema donde la naturaleza es tema central, se llama «Las montañas». Elva Macías hizo un ensayo donde analiza mis poemas relacionados con la naturaleza, dice que, cuando la menciono, casi siempre la contrapongo con la vida urbana. «Las montañas» es un poema donde me refiero a un paisaje específico en el norte de Chiapas”, cuenta en mi libro Jaime Sabines. Apuntes para una biografía.
En la última década de su vida, cuándo ya era famoso pese a él mismo, aparecieron varias versiones y ediciones de su poesía al inglés y al francés, nada menos que con la colaboración de poetas-traductores como Jean-ClarenceLambert (al francés) quien hizo Tarumba y W. S. Merwin (al inglés) una selección de poemas con el título Pieces ofShadow, ambos también fueron traductores y amigos de Octavio Paz, quien también, por cierto, nació en marzo, un día 31 de 1914. Además, existen otras versiones en francés para Francia y para Quebec, Canadá, realizadas por otros traductores. Y en inglés para Estados Unidos y Reino Unido.
Ediciones de antologías o libros completos como Tarumba o Algo sobre la muerte del mayor Sabines, o selecciones de sus poemas de amor. Incluso poemas ya traducidos, como Algo sobre la muerte del mayor Sabines, vuelven a versificarse como lo hizo hace una década Mark Schaferpara el libro Pinholes in the Night: Essential Poems fromLatin America.
Tras su muerte apareció la antología de Emilio Coco; y otra al árabe realizada por el doctor libanes César Afif; poemas suyos están en antologías en danés, chino, japonés, finlandés, ruso, flamenco… y nuevas versiones de sus poemas fundamentales siguen sumándose a otras antologías recientes en el mundo.